close

常常有人跟我說,美國人說話不管文法,能懂就好。其實這是混淆了口語約定俗成文法與書寫文法的結果,當然口語的文法看起來比較鬆散,但是一樣有規則可循,就像中文的你好嗎?媽你好。背後的文法規則一樣是固定的。

English and Dutch.jpg

百年前的外國人       圖片出處:27張100年前的古代畫作

既然文法無法消滅,今日的口語教學,卻非常強調不教﹑不背文法,我想背後的概念是,把文法和語言合一,正確的語言就是文法,這當然是重大的進步,然而,這也伴隨標準的提高,得學到跟準母語一樣好,沒辦法學得這麼好,就真的沒有文法了,想像一下,賽車手從來沒看過紅綠燈,到了馬路上橫衝直撞,好像也不能說他不會開車,應該說,他沒辦法安全的開車,亦即,破爛的英文加上沒有文法,就叫做胡說八道。

因此,我看出這其間的落差與巨大的機會,對於一個外語人來說,掌握比本國人更精準的文法,其實是一項武器,尤其是在不比速度的書寫語言上,當小朋友有點基礎的時候,拿句子來比對,歸納出一些邏輯來,寫英文時,拿來檢查一下,可以更加正確,有時候我聽到外國人誇台灣人,你的文法比我還正確,或許除了是暗示說法不太口語之外,更深一層的意思卻是,你的英語知識很足夠。

所以,當文法已經演化為正確的英語時,我們是該拍拍手,也該訝異於小朋友學外語能夠這麼道地,然而謙虛的承認,外國人的語言程度常常沒辦法像本國人那麼好,這個時候,以前所謂的  "文法"  這種語言知識,就是你最後的依歸了。

 

約瑟 5.11 2017

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    goldwyn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()