close

商業周刊因為讀者是上班族,加了許多商業之外的重要元素,例如:台灣外貿所需之英語,或者產業走向消費導向後,生活品味的單元。然而其中的英語單元,亦有英語教學機構的老師,覺得不妥,發出意見,我比較小心,不會看到哪個就偏哪邊,畢竟英語目前還是活語言,沒有人說的用法還是不妥,不管邏輯多完整。


The bank is going to lay off 500 staff in Asia to weather the financial crisis. - See more at: http://www.toeictop1.com/nd.jsp?id=752&_np=130_395...

所以 500 staff 絕對是錯誤的中式英文

梁民康(莫平)英文私塾 - 別跟商周學英文1010

持平而論,莫平也常舉出商周所說的絕對不可的某說法,其實有人這麼說,活語言就是這回事,有人說的用法,即使保守使用者覺得不妥,倒還不至於聽不懂,但是無人使用的用法,母語人士就算想破頭,也不知道你要說什麼,這是明顯的區分。不巧500 staff 不但有人這麼說,還受到保守使用者的支持,我這裡說的是編字典的人,Merrian Webster 在staff 中就列出

plural staff :  a member of a staff <employs three full-time staff>

學過遞迴的程式設計師可能會有熟悉感,莫平的用法,是對的,只是跟500 staff 表達了同樣的意思,有趣。

我的立場,並不為商周專欄作者或莫平背書,他們其實還是為自己的說法負責,我反而比較喜歡從不同說法中,去看廣度問題,一個單字或片語有A 到 E 五個用法,我會用幾個,或者某種意思有七、八種說法,我又會用幾樣,對於沒聽過的說法,我比較不覺得這就是錯的,反而去想,我的英語廣度是不是不夠了,還是真的有奇怪的東西冒出來。

執著於某個自認正確的用法,其實是學習者常有的惰性,皮亞傑提出基模要去改變,才能處理新的狀況,當看到另一個說法,小心查證,改變自己的資料庫,這就是非母語人士,卻能正確使用英語的原理。

至於某些人認為母語人士用久了,會自動判斷哪個正確,如果真有這回事,我只能說英語是近期人造語言,邏輯還沒被使用者破壞得太厲害,任何沒被人類說過的排列組合,已經有預先的法則等在那裏了,這種語言其實有,而且不需要人類判斷,那就是電腦語言,機器就能告訴你能不能被執行,不過執行出來的東西是不是你要的,是另一回事。Chomsky 的語言學就偏這個,也有所謂的UG universal grammar 通用文法。既然是人文的學科,就有人類的判斷,也就沒有那麼好預測的正確答案,此所以人文學科在美國有點被貶抑的原因,美國人似乎不太愛這類的學科,偏偏這類學科蠻重要的,例如:阿拉伯文化是不是一定會阻礙全球化,其實大有討論空間,而這就是人文。

回到集合名詞的問題,的確有些集合名詞不能加數量,不過,staff 這個字顯然可以,既然是存在的說法,母語人士也聽得懂,就用吧!

約瑟






arrow
arrow
    全站熱搜

    goldwyn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()