close

講到目標語言,還真是重要,如果今天我只是要和美國朋友討論這個話題,相信英語就夠了,因為我的目標對象不包含中文讀者,這點余秋雨倒是比我早想到,華人的英語使用者,常常不必用英語就溝通完畢了,不過,今天聊的是英語。講到說話要禮貌,這點中文相信能夠做得很好,只是英語裡面,貌似不太客氣的表達法,其實也是夠客氣了,這就是非母語人士有時候要小心的地方。

以今天的please 和 would you,其實單用一個也就夠了,偏偏不夠客氣常常是外語使用者 (把英語當外語) 常常會犯的錯,商業週刊的專欄,強調不要用please,正式商業書信要用 would you。或許怕please 不夠禮貌,甚或有人把 would you please 都用上了,其實兩者擇一使用就可以了。商業週刊的該篇文章講到,please 是命令句,不夠禮貌,其實祈使句的禮貌與否,是放在整體語境裡,的確有老師請學生要守規矩,Please behave. 但是這不表示這一定不禮貌,還是要看上下文。所以,即使很客氣地用了please,只要後面是粗魯的 shut up,這還是非常不禮貌。

原文的舉例還有 advice這個字,Please advice. 還有另一層面,就是收信方有權決定,這樣的用語也在保障己方,萬一沒有達成那個指令,有請對方一定要明示的味道,不單純是禮貌的問題。

延伸到道地英語怎麼說,我覺得,還是多看多聽,先不要推理,歸納法要先於演繹法,等到有足夠的資料再去推論,商業週刊的專欄,在這裡拿了A 說法去推翻 B 說法,馬上就說哪一句比較好,其實看看母語人士怎麼說,有多少人這麼說,琢磨語文使用的精細灰階,我相信即使英語沒有變得道地,至少也減少恐慌,不會馬上說:這句不行喔!而是去思考,這句要放在哪裡用,這樣,英語溝通的目的,也才能達到。

 

說到灰階的差異,ˋ這篇有提到。  比較好判斷

英文句子加上"please"就一定有禮貌?其實放「這裡」超失禮

arrow
arrow
    全站熱搜

    goldwyn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()