既然是非母語人士,自然不敢亂念新字,美國人對於發音,本國字還會怕念錯,外國字和新字就比較大膽,Ikea 是芬蘭文,就念 eye-kia,ISIS 自然就念  eye-sis,也有人念 ee-sis 。

undefined 

觀光客與裝甲車合照,這是比利時的街景。

出處:http://diplomat.pixnet.net/blog/post/313230873-%E2...

順便說說這個字怎麼來,這個字來自英語人士說的  the Islamic State in Iraq and Syria,表示這個伊斯蘭味道濃厚的國家,目前位於伊拉克和敘利亞,不過,Syria 這個地名,對這些鬥士(或者恐怖分子,從外界的看法)來說,Syria是希臘化的地名,大馬士革一帶,應該叫al-Sham,包括敘利亞周邊的土地,Syria 指基督教化之後的國家,是鬥士們想推翻的目標。Syria 也無法顯示出,鬥士們想使這塊土地重回七、八世紀,阿拉伯世界的理想,字詞是有力量的,因此,鬥士們用的是'ghazwa'  入侵這個古字,而非用battle 戰鬥。

另外,經濟力量也是驚人的,因為歐洲失業率高,已經開始出現白人的聖戰鬥士了,只要加入ISIS 就可以領薪水,西方一般防堵阿拉伯來的力量,一邊別忘了,最大的弱點,其實來自內部。


arrow
arrow
    全站熱搜

    goldwyn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()